Subtitle Edit のインストールと使い方

subtitleedit-icon

日本語をサポートした オープンソースの 多機能 字幕作成アプリ

Subtitle Edit は デンマークの Nikolaj Lynge Olssonが開発しているた オープンソースの 字幕作成フリーソフトで、SubRip , Advanced SubStation ( ASS ) のほか Adobe Encore , DVD Studio Pro , TMPGEnc など 300 以上のフォーマットをサポートし、ソースの動画 や 音声を確認しながら 字幕を作成できる。

システム要件

バージョン 3. 6. 5 現在

OS : Windows 10 (1803) / 11
.NET Framework : 4.7.2 以降

Windows 10 / 11 は デフォルトで .NET Framework の バージョン4 以降 が 有効になっており、Windows Update の自動更新を有効にしている環境であれば 最新バージョンへ更新されるので インストールは不要。
Windows 8 / 7 / Vista / XP は Subtitle Edit の バージョン 3. 5. 18 を使用。

ソフトの入手先

GitHub  Subtitle Edit  ダウンロードページ

Subtitle Edit のインストール

Subtitle Edit のインストーラーに アドウェア や スパイウェアは 含まれていない。

Subtitle-Edit-001-1

Subtitle Edit のダウンロードページから 最新版の zipファイルをダウンロード。

Subtitle-Edit-002-1

ダウンロードした Zipファイルを選択し、コンテキストメニュー ( 右クリックメニュー ) から すべて展開 で解凍後、フォルダの中に格納されているインストーラーを起動。

Subtitle-Edit-003-1

ユーザーアカウント制御のダイアログが表示されたら「 はい 」で許可。

Microsoft Defender でブロックされた場合は 詳細情報 から「 実行 」を選択。

Subtitle-Edit-004-1

言語設定で 日本語 を選択して「 OK 」。

Subtitle-Edit-005-1

使用許諾書に問題なければ「 同意する 」にチェックを入れて「 次へ 」。

Subtitle-Edit-006-1

インストール先にこだわりがなければ デフォルト設定で「 次へ 」。

Subtitle-Edit-007-1

インストールするコンポーネントもデフォルトのまま「 次へ 」。

Subtitle-Edit-008-1

スタートメニューフォルダーの指定 もデフォルト設定で「 次へ 」。

Subtitle-Edit-009-1

SubRip ASSなどの字幕ファイル を Subtitle Edit で開くようにする場合は、その他一般的な字幕ファイルを Subtitle Edit に関連付けるにチェックを入れて「 インストール 」。

Subtitle-Edit-010-1

インストールが完了すると 更新情報が表示されるので「 次へ 」。

Subtitle-Edit-011-1

「 完了 」でセットアップ完了。

日本語化

初回起動時は英語表記になっているので 使用言語を 日本語に変更する。

Subtitle-Edit-012-1

メニューバーの Options から Choose language を選択し、言語リストから 日本語 を指定。

ビデオプレーヤーの設定

Subtitle Edit は DirectShow を使用したビデオプレーヤーを実装しており、動画を再生しながら 字幕を作成できるが、使用する場合は DirectShow 用のフィルターセット LAVFilters のインストール が必要で、公式サイトでは MPV の使用を推奨している。

MPV の使用

MPV はコマンドラインで動作するオープンソースのメディアプレーヤーで、Subtitle Edit から 1 クリックで セットアップできる。

Subtitle-Edit-013-1

メニューバーの オプション から 設定 を選択。

Subtitle-Edit-018-1

左サイドバーの ビデオプレーヤーを選択して、ビデオエンジン の項目で「 Download mpv lib 」をクリックすると、MPV をダウンロードして利用可能な状態になる。

マルチウインドウモード

Subtitle Edit はデフォルトで プレビュー や 波形が ドッキングした シングルウィンドウモードになっているが、テキストボックス・波形・プレビュー・コントローラー が分離した マルチウインドウモードに切り替えることができる。

Subtitle-Edit-015

マルチウインドウモードへの切り替えは メニューバーの ビデオ から ビデオコントロールのドッキング解除 を選択。

subtitle-edit-018

デュアルモニタなどの環境では マルチウィンドウモードが操作しやすい。

Subtitle Edit の使い方

動画に字幕を付ける作業は、字幕の表示時間 と 表示するテキスト入力 の繰り返しで、作成した字幕は 画像 として 表示されるため、使用するフォントの視認性 や 字幕の表示時間 と 表示するテキストの長さなど 見やすさ に留意する。

Subtitle-Edit-016-1

字幕を付ける動画ファイルは 動画のプレビュー音声の波形リストビュー ( 字幕テキストの入力箇所 ) に ドラッグ して追加するか、メニューバーの ビデオ から ビデオファイルを開く で ファイルを指定。

Subtitle-Edit-017-1

動画ファイルを読み込んだ後 波形が表示されない場合は 波形を追加する をクリック。

オーディトラックがない動画で 波形を追加する をクリックすると、空の波形を生成する ダイアログが表示されるので「 はい 」を選択。

Subtitle-Edit-019-1

フォーマット で 出力する字幕フォーマットを選択。

汎用性が高いのは SubRip ( .srt ) / Advanced Sub Station Alpha ( .ass ) / Sub Station Alpha ( .ssa ) 。
エンコード は自動検出されるので変更は不要。

subtitle-edit-023

波形上でカーソルをドラッグすると 選択した範囲が反転するので、字幕を表示させる部分を指定する。

subtitle-edit-024

範囲を指定した状態で コンテキストメニュー ( 右クリックメニュー ) から ここにテキストを追加 を選択。

subtitle-edit-027

リストビューに 波形で設定した範囲が反映されるので、リストの下にある テキスト の箇所で 表示する字幕を入力。

subtitle-edit-028

入力した字幕はリアルタイムでプレビューに反映される。

subtitle037

テキストボックスの右上には 1 秒間に表示する文字数 が表示される。

1 秒間に表示する字幕 は 25文字以内 が目安。

subtitle-edit-029

リストビューのテキストボックス内で 改行すると <br />タグが追加され、改行が反映される。

字幕に 表示されるのは2行目 までなので 改行できるのは 1 回。

subtitle-edit-031

自動改行 は 改行が必要な文字数を超えた場合に テキスト内の スペース部分 で改行する機能。

句読点では改行されないので テキスト入力時の改行を推奨。

subtitle-edit-032

現在を再生 で 作成した字幕をプレビューできる。

プレビューは 自動繰り返し が有効になっており、デフォルトで 3回 リピート再生されるので、リピートが不要であれば  自動繰り返し のチェックを外す。

subtitle-edit-033

テキストの直前から再生 では 字幕 が表示されるタイミングを確認できる。

subtitle-edit-034

フォントの変更 や 太文字・斜体・文字色などの 文字装飾は、テキストボックスで ごとに設定が必要で、設定する 行 を選択して コンテキストメニューから 任意の項目を変更。

フォントスタイルなど 全ての行を変更する際は Ctrl + A  で リストビューの テキストを 全選択してから変更。
Advanced Sub Station Alpha / Sub Station Alpha のフォントスタイル

出力フォーマットに Advanced Sub Station Alpha ( .ass ) / Sub Station Alpha ( .ssa ) を使用する場合は フォントスタイルを設定できる。

Subtitle-Edit-020-1

字幕フォーマットに Advanced Sub Station Alpha ( .ass ) や Sub Station Alpha ( .ssa ) を設定すると、メニューバーの ファイルスタイル が表示され、使用するフォント や 文字装飾を一括して設定できる。

出力

字幕が完成したら メニューバーの ファイル から 名前を付けて保存 を選択し、任意の場所に保存すれば 出力フォーマットで指定したファイル形式で 字幕ファイルが生成される。

Subtitle-Edit-021-1

ファイル名に 漢字・ひらがな・カタカナを使用すると 他のアプリケーションで 字幕ファイルを取り込む際に エラーが発生する可能性が高いため、ファイル名は 半角英数字の使用を推奨

subtitle048

バイナリー形式などで出力する場合は 名前を付けて保存 ではなく、ファイルエクスポート から任意の形式を選択。

出力した字幕ファイルは HandBrakeAvidemux などで動画と合成できるが、フォントの変更 や カラー設定をしている場合は コンテナファイルに格納すると設定が反映されないため 焼付け ( レンダリング ) で行う必要がある。

調整 – 字幕と動画の ズレ を修正

字幕が動画とズレている場合は 後から修正できる。

作成した字幕だけではなく 外部から入手した字幕の補正も可能だが、動画ファイルに格納されている 字幕の編集は不可。

Subtitle-Edit-022-1

動画に対して 字幕が 全体的に 早い または 遅い 場合は、メニューバーの 同期 から すべての時間の調整 ( 早く/遅くする )を選択。

Subtitle-Edit-023-1

すべての行 が選択されている状態で 補正する時間を設定し、「 早くする 」または「 遅くする 」をクリックすると リストが一括で修正される。

Subtitle-Edit-024-1

動画の途中から字幕にズレが生じている場合は、ズレが生じている 最初の 行 を選択した状態でコンテキストメニューの Selected lines から 選択された行を早く/遅くする を選択。

Subtitle-Edit-025

選択された行以降 にチェックを入れて 補正する時間を設定。

選択した行のみ補正する場合は 選択された行のみ にチェックを入れて修正する。
視覚同期

視覚同期 は 既存の字幕ファイル と 動画を同期させる機能で、字幕の最初 と 最後の行 を 動画に合わせてから 同期する。

視覚同期 は 使用する字幕が動画に合致していることが前提で、1行でも抜けていたり 表示時間が違っていると セリフと字幕が合致しない。

subtitle-edit-044

視覚同期は メニューバーの 同期 から 視覚同期 を選択し、始点 と 終点 を設定後「 同期 」で実行。

OCRを使用した字幕のインポート

Subtitle Edit は OCR 機能も実装しており、DVD-Video に含まれている IFOファイルを読み込んで 字幕ファイルを作成することができる。

subtitle-edit-045

IFOファイルを取り込む場合は、メニューバーの ファイル から ImportVOB/ IFO(DVD)から字幕をインポート を選択。

subtitle-edit-046

DVD-Video に含まれる IFO ファイルを指定すると 自動的に VOB ファイルも認識するので、言語 から抽出する字幕の言語を選択して「 抽出の開始 」をクリック。

コピーガードで保護されている DVD は 抽出不可。

subtitle-edit-047

抽出完了後に 言語選択画面が表示されるので 日本語 を選択して「 OK 」。

subtitle-edit-048

「 OCR の開始 」で OCR を実行。

subtitle-edit-049

文字として認識した部分が 1文字ずつ表示されるので、選択された文字を テキストとしての文字 の欄に入力し、表示が斜体の場合は 斜体 にチェックを入れて「 OK 」で確定の作業を繰り返す。

作業は 1 文字に対して 1 回必要で、英語の場合だと基本の26文字に数字が10文字の合わせて36文字、斜体・コロン・カンマ・疑問符・感嘆符・特殊文字などの記号を合わせても 最大100文字程度で済むのだが、日本語は ひらがな だけでも濁音などを加えると 80文字あり、カタカナ・漢字・アルファベットも組み合わさってくるので 途方も無い入力作業になるため 現実的ではない。

自動翻訳

Subtitle Edit は Google Translate を使用した 自動翻訳機能 も実装しており、制限付きであれば 無料で利用できる。

翻訳前のテキストに フォント や 文字装飾が設定されていると 翻訳時に タグの並びが変わるため、翻訳する際は 全ての文字設定を解除してから実行する。

subtitle-edit-051

文字設定を解除する場合は リストビュー で 全て選択後、 コンテキストメニューの 整形タグを削除 から すべての整形タグを削除 を指定。

subtitleedit-052

メニューバーの 自動翻訳 から Auto-translateを選択。

subtitleedit-053

Google 翻訳 の画面が開くので 翻訳元翻訳先 の言語を指定して「 翻訳 」をクリック。

 API キーに関するメッセージがでるので「 OK 」で進める。

subtitleedit-054

自動翻訳が完了したら「 OK 」をクリック。

subtitleedit-055

リストビューに 翻訳前翻訳後 のテキストが表示され、 字幕は 翻訳後 のテキストに置き換わる。

subtitleedit-057

自動翻訳なので簡単な文章は 違和感なく翻訳できるが セリフなどは 修正が必要。

関連記事

Movavi-Video-Editor-Plus-icon

Movavi Video Editor Plus のインストールと使い方

操作性がよく タイムライン編集が可能な 多機能 ビデオ編集ソフト Movavi Video Editor Plus は キプロス のソフトウェアベンダー Movavi Software が開発している タイムライン編集が […]

iMyfone-Filme-063

iMyfone Filme のインストールと使い方

豊富なエフェクトを利用できる タイムライン編集が可能な 簡単操作の動画編集アプリ iMyfone Filme は 中国のソフトウェアベンダー Shenzhen iMyFone Technology が開発している リーズ […]

shotcut-icon

Shotcut for Windows のインストールと使い方

タイムライン編集が可能な オープンソースで無料の 多機能 動画編集アプリ Shotcut は 米国のソフトウェアベンダー Meltytech, LLC  が開発している オープンソースの 無料 ビデオエディタで、ノンリニ […]

invideo-icon-1

オンライン ビデオメーカー InVideo の使い方

豊富なテンプレートを使用して 手軽にクオリティの高い動画を制作できるオンラインサービス InVideo は インドのコンピュータ関連会社 Whitesheep TechnologyPrivateLimited が提供して […]

mifi-losslesscut-icon

MIFI LosslessCut のインストールと使い方

動画 や 音声を再エンコードせず無劣化でカット編集するオープンソースのアプリ MIFI LosslessCut は ノルウェーの Mikael Finstad 氏が オープンソースで開発している 動画編集アプリで、動画 […]